加入收藏
让我们做的更好!
网站公告:

 

全椒媵一饲料有限公司 您当前所在位置:全椒媵一饲料有限公司 > 反馈中心 >

专访诗人西川:十个幼镇青年,就精干失踪一个莎士比亚

时间:2020-07-15 13:21 来源:http://www.mrhro.cn 作者:全椒媵一饲料有限公司 点击:

撰文 | 张进

西川主编的诗集《世界抒情诗选:灰烬的光芒》选了44位外国诗人的103首抒情诗,时间跨越2500多年:“本诗选力图将读者带入一个较为纯正的、除中国诗歌之外的诗歌世界。”

从诗人来望,诗选以古希腊女诗人萨福开篇,经维吉尔、彼特拉克、幼林一茶,到歌德、华兹华斯、惠特曼、波德莱尔,再到里尔克、佩索阿、曼德尔施塔姆和狄兰·托马斯等。这些诗人已在诗歌史中获得经典地位,也共同组成了诗歌的某栽内在标准。除上述诗人外,西川还选入越南女诗人胡春香云云不太为人所知的诗人,扩大了诗集的视野,西川在批准新京报采访时说,“这是本幼书,编给清淡读者,期待行家能够籍此坦荡一下视野。”

必要重点挑及的,是西川为诗选写的篇幅不长的序言,在这边,西川照样是谁人题目认识极强的人,犹如他的诗歌面对时代的姿态。比如“媒体在谈到诗歌批准近况的时候,起程点往往是读者……几乎不发外关于诗歌写作近况的走家的商议”;比如“网络上推送的很多当代中国诗歌作品,不克被浅易地拿来行为理解诗歌的标本。吾不得不说,一些人死路恨诗歌是被网络幼编们带偏了”;比如“近年来传统文化恶猛回潮……当下人们的浏览有趣一定不仅仅是一个文学题目。同样,多读一点点外国诗歌,也不仅仅是个文学题目——不去远了说,不去大了说,这其中的文化题目总是有的”。这些题目的背后涉及媒体角色、诗歌标准以及诗歌背后的特定文化与当下多元文化近况之有关题目,本次采访围绕上述题目打开。

《世界抒情诗选:灰烬的光芒》,西川主编,黄灿然、飞白等译,天津人民出版社,2020年6月

“编诗选请求吾具备一栽客不都雅性”

新京报:以编辑的眼光望诗,和以写作者的眼光望诗,两栽眼光是一致的吗?照样会有迥异?

西川:以前,除了海子的诗集,吾几乎异国编过诗选——说“几乎”是由于吾给德国编过一部有声读物《挡风玻璃上的蝴蝶:中国当代诗选》,但国内见不到。编诗选的眼光一定差别于写作时的自吾请求。编诗选请求吾具备一栽客不都雅性,这时吾的诗歌史知识就会跳到吾的幼我好恶前线。它们之间会达成某栽迁就。吾的有趣面挺宽的,吾的浏览带有杂食性质。自然,既然吾要编一本诗选,这本书就得像吾编的。吾有吾的门槛、视野和对当下诗歌浏览状况的基本判定。

新京报:从分类上说,抒情诗清淡被认为是和叙事诗相对的一个诗歌栽类,主要外达诗人的思维情感。行为写作者,你如何望待抒情诗?或者说你认为抒情诗的特性有哪些?不论从数目照样读者批准度来望,抒情诗长时间来不息占有主流,因为在那里?

西川:从题裁上说,诗歌分好多栽:史诗、叙事诗、抒情诗、戏剧独白诗、诗剧类诗等等。要是从形势上区分,有押韵的诗、不押韵的诗、散文诗等等。回答你问的抒情诗题目:无数人一说到诗,想到的就是抒情诗。汉族的古代诗歌基本上都是抒情诗。那是由于吾们的史官文化最先得早,历史叙事的义务不必要诗人来承担,于是吾们异国厉肃意义上的史诗。这和世界上其他地区、其他文化的情况不太相通。

吾们现在行使的“抒情诗”这个词,其实是从lyrical poetry翻译来的。Lyrical poetry 与lyrics亲昵有关,而lyrics的原本有趣是“歌词”。对,《诗经》就是“歌词”,于是“诗言志”就是“歌词言志”。——有人会跟吾仰杠,厉肃地通知吾“诗”的古代含义——谢谢,吾都晓畅,吾只是做个联想。行家喜欢抒情,这是咱们的文化,高大上到“坚信明天更优雅”,下里巴人到“情感深一口闷”,全是抒情。这是吾们主流认识中诗歌抒情性存在的基础。就吾幼我来说,吾们的抒情中要是能掺入些“思”的品质,在当代意义上会更精彩。

西川,诗人、散文和随笔作家、翻译家。1963年出生,1985年卒业于北京大学英文系。出版有诗集、诗文集、随笔集、评著、译著、编著二十余部。曾获鲁迅文学奖(2001年)、上海《东方早报》“文化中国十年人物大奖(2001—2011年)”、腾讯私塾文学奖致敬诗人奖(2015年)、德国魏玛全球论文竞赛十佳(1999年)等。

“写作者的沸点纷歧样,诗歌读者的沸点也纷歧样”

新京报:在《灰烬的光芒》不算长的序言中,你挑到很多题目。比如媒体在谈及诗歌时,起程点往往是读者,谈的多是“诗歌批准近况”,而非“诗歌写作近况”。你认为在诗人和读者之间,媒体扮演怎样的角色更相符理?

西川:媒体一定是有导向性的。传统官办媒体的导向性不言自明,自媒体其实也有它的导向性。所谓纯粹挑供新闻的媒体,由于它们的新闻偏重点的存在,于是实际上也是有导向性的。媒体对社会的影响是一个大题目,几句话说不明了。吾们把这个题目缩短一下,能够说说媒体人,望望媒体人的组成。别的不说,这些媒体人中起码一半负责文艺版块的编辑记者,吾管他们叫“幼镇青年”。以前吾曾跟好友们开玩乐说过:十个幼镇青年精干失踪一个莎士比亚。

新京报:序言中说:“网络上推送的很多当代中国诗歌作品不克被浅易地拿来行为理解诗歌的标本。吾不得不说,一些人死路恨诗歌是被网络幼编们带偏了……”题目能够是,不少网络编辑能够不具备很好的诗歌分辨力,只好以其他因素决定推送哪些诗歌。另一方面,片面诗歌的好坏好似在清淡读者

(包括很多网络编辑)

那里不息是个难题,很多人读诗的逆答往往是望不懂。你认为行为非写作者、非钻研者,答依据哪些因素分辨一首诗的好坏?

西川:吾无法给出提出。尺有所短,寸有所长,你非要拿寸的长抨击尺的短,一定有道理,但一定也包含了胡扯,但一定受寸的迎接。吾只想挑醒一句,诗歌分好多栽:大多的诗歌、诗人的诗歌、形而上学家的诗歌

(海德格尔的保罗·策兰)

、历史学家的诗歌

(陈寅恪的白居易)

。注释一下这句话:你在牛顿物理学的层面上理解不了喜欢因斯坦。自然诗歌不是物理学,但诗歌读者也有差别的文化背景。不但写作者的沸点纷歧样,诗歌读者的沸点也纷歧样。在网络浏览的时代,哪一片面诗歌读者的势力大,也是不言自明的。

《够一梦》,西川著,楚尘文化·重庆大学出版社,2013年1月

诗歌翻译,除了说话题目,还有文化题目

新京报:序言中还挑到诗歌中的一个永久以来的大难题,翻译的题目。你说,“诗歌翻译的题目除了是说话题目,也是文化题目、文学思潮与写作不都雅念的题目、读者批准民俗的题目。”也有人认为,倘若一首诗有余远大,是经得首栽栽翻译的。你怎么望待这栽说法?

西川:你挑到的“也有人认为”,反馈中心这说的是博尔赫斯。他认为“好的文学作品能够制服粗制滥造的翻译”。——吾的望法是,在无数情况下博尔赫斯的说法有效,尤其是在叙事文学方面。比较而言,在面对翻译的题目时,诗歌要薄弱一些。这是在最基本的层面上讲。吾说诗歌翻译的题目也是文化题目等等的话,是在非内心的层面上讲的。例如,你让批准了庞德、艾略特的外国人批准郭沫若、徐志摩就会遇到麻烦。——自然逆过来,吾们也能够说是郭沫若、徐志摩写得不足好,但咱们很多大学中文系里吃新诗这碗饭的人,一定差别意这个说法。于是就会有人把题目怪罪到翻译头上。在形而上学层面上谈翻译和在实践层面上谈翻译是两回事。另外,关首门来说谁的诗好和活着界上嚷嚷谁的诗好也是两回事。而活着界上给出对诗歌的判定又牵扯到翻译题目。这其中包括了外国诗歌翻译成中文的题目。但这些题目得特意商议。

新京报:为了实现“将读者带入一个较为纯正的、除中国诗歌之外的诗歌世界”的意图,你选择诗人以及某个特定诗人的作品时有哪些标准?

西川:主要考虑的是文化均衡的题目:古今的均衡、东西方的均衡,以及诗人在他们各自国家文学、文化史上的分量,以及世界当代诗歌浏览的取向。这主要是一本编给清淡诗歌读者的书。晓畅一点书中的作者们,会令行家在诗歌浏览这个周围显得异国那么愚昧。

 

《重新注册:西川译诗集》,马哈茂德·达维什等著,西川译,作家出版社,2015年4月

“在多元化的历史条件下,复杂和质朴一定会并存”

新京报:诗荟萃有一些相对生硬的名字,比如越南女诗人胡春香。你日常会有意地扩展本身的诗歌视野吗?

西川:胡春香的作品在中国能够是第一次被选入一本世界诗选。吾读胡春香,以及印度的卡比尔、波斯的鲁米,都是先读的英译文。是吾在国外旅走时遇到他们的名字和作品。吾日常并异国有意扩展本身的诗歌视野,吾只是遇上了,然后觉得有必要让他们也被中国读者所晓畅。不仅是外国古代诗人,外国当代诗人也相通。吾遇到波兰的兹比格涅夫.赫伯特、斯洛文尼亚的托马什·沙拉门

(萨拉蒙)

、新西兰的詹姆斯·K.巴克斯特等,就把他们的名字带到了中国。但这本《灰烬的光芒》并异国收好他们的作品。他们的一些作品收在吾的译诗集《重新注册》中。那更是吾幼我的品味。

新京报:选择某个特准时间区域、特定国家的诗人时,你如何做出选择?比如俄罗斯“白银时代”的诗人,书中选了曼德尔施塔姆、阿赫玛托娃、茨维塔耶娃和马雅可夫斯基,而没选

(比如)

勃洛克、帕斯捷尔纳克。

西川:异国别的有趣,倘若都选上,俄国“白银时代”的诗人就太多了。这是本幼书,容量有限。吾也异国选普希金、莱蒙托夫,或者英国的雪莱、拜伦,或者法国的雨果,或者古罗马的贺拉斯、普罗佩挑乌斯。吾既异国选一些太大路货的诗人,也异国选太冷僻的诗人。倘若十足遵命吾的幼我有趣来,吾会选法国的维庸,但吾也没选。照样那句话,这是本幼书,编给清淡读者,期待行家能够籍此坦荡一下视野。吾正在编着另外一本书,是吾的幼我有趣,那里边有很多即使对于专科文学读者来说也算冷门的作品。

新京报:诗集以古希腊女诗人萨福开篇。萨福的诗让人联想到《古诗十九首》,质朴、坦诚又诚恳。大致望来,后来的诗修饰得好似越来越多;包括当代一些诗人,以旁征博引为必要的写作方法。你怎么望这个题目?

西川:这个题目有有趣:不论中外,很多古代人的作品被吾们认为质朴,吾想这其中既包括了切确的判定,也包括了误解。前人的质朴在很多情况下不是风格意义上的而是物质性的,是技术手腕达不到的效果。甲骨文的笔画不会拐曲,那是书刀在甲骨上拐曲太费劲。“断竹,续竹,飞土,逐肉”,多质朴,但当时人们的思维能力、说话能力就这个程度。你让他复杂,他不会。但是在今人望来,好质朴!同样的情况也发生在吾们对《诗经》的赏识上。《诗经》被吾们永久爱崇,但吾们不能够回到诗经时代的思维方式、说话方式、审美方式,否则唐宋诗人们都白干了!懂得复杂修饰的人望质朴和只能质朴的人望质朴,其意义十足差别,否则一切的孩子都成了毕添索。

《古诗十九首》质朴,是由于它们的作者不是枚乘,不是杨雄,不是司马相如。阮籍也不那么写。正是由于有了枚乘、司马相如他们,《古诗十九首》才展现出意义。同样,宋朝人变得博学,是由于图书出版业发达首来。他们醉心唐朝人的“无邪”也只能是醉心而已。拉回到当代讲,风格意义上的质朴、简洁与同样是风格意义上的复杂、修饰、旁征博引异国高下之分,就望你本身的谋求。

不过倘若从文学史、艺术史、音乐史、修建史的角度望,复杂必招致逆弹,同样,质朴也会在正当的时侯招致逆弹。而在多元化的历史条件下,复杂和质朴一定会并存。中国一向有“返璞归真”的说法。于是“璞”人们总是振振有词地贬矮复杂之人,真逗。瑞典女孩桑伯格是对的,但为她做宣传的整个当代化团队也是对的。李子柒是对的,但镜头和镜头后面的团队也是对的。这才是当代社会的难题:都是对的,打吧,冲突吧,然后是哀剧。对不首,说多了。照样回到诗选上吧。

新京报:从时间上望,诗集截止到上世纪中叶旁边,末了一位诗人是西尔维娅·普拉斯。普拉斯的诗也已经受住了几十年的考验。异国选择时间更挨近当下诗人的作品因为有哪些?

西川:没选更多当代作品的因为:一,这是本幼书,篇幅有限。二,存在版权和翻译版权的因为。三,策划公司、出版社也有他们的考虑。吾曾经跟策划公司的编辑讲,给吾三个助手,给吾五年时间,吾能给你们搞出三千页的《三千年世界诗选》。

新京报:画家陈雨为每位诗人作的画像为这本诗集带来相对更直不都雅的一些感受,在望诗人画像时会和他们的诗歌特质进走有关。你怎么望这些画像?觉得这些画像和这部诗集的文字内容融相符得怎么样?

西川:在编这本诗选之前,吾就见过陈雨画的一些诗人的肖像。吾喜欢他的作品。但请陈雨为本诗选画像是策划公司的现在的。现在望来这现在的不错。吾觉得陈雨的名字答该出现在书的封面上,既然他为这本书做了这么多做事。拿到样书以后吾已经跟产品经理讲了吾的偏见。这本书卲年的内文版面设计、陈雨的插图都令人赏心悦现在。期待读者喜欢。

不过吾想首个故事。1997年秋天吾在印度乘火车旅走时曾遇到一个印度武士。他问吾是干什么的,吾说是作家

(当时正在写《游荡与闲话》)

,他问哪栽作家,吾正想该怎样回答他,他又问吾你的书有插图吗?——吾喜欢印度人这栽化繁为简的能力!吾说异国。他骤然如梦初醒:啊,吾晓畅了:你是位厉肃作家!——现在吾想对这位印度武士说,抱歉,吾做了回“不厉肃”的作家。

撰文 张进

编辑 徐伟

校对 吴兴发